Përkthyese zyrtare dhe këshilluese gjuhësore

Profil profesional

Manjola Duro Dona

Veprimtaria ime profesionale zhvillohet ndërmjet Spanjës dhe Shqipërisë, në fusha juridike, institucionale dhe biznesi, ku saktësia gjuhësore, konfidencialiteti dhe njohja e kontekstit janë thelbësore.
Gjatë përvojës sime profesionale kam punuar edhe në mjedise ndërkombëtare, ku komunikimi kërkon rigorozitet, neutralitet dhe aftësi përshtatëse.
Përtej gjuhës, puna ime lidhet me të kuptuarit se si funksionon çdo dokument ose komunikim në kuadrin ku do të përdoret.

Profili dhe përvoja

Jam Përkthyese Zyrtare e spanjishtes, e akredituar nga Ministria e Drejtësisë e Shqipërisë, dhe e diplomuar në Filologji Italiane, me diplomë të njohur në Spanjë.
Ky akreditim më jep të drejtën të lëshoj përkthime të nënshkruara dhe të vulosura sipas kuadrit ligjor përkatës, me përgjegjësinë profesionale që kjo përfshin.

Kam punuar në kontekste juridike dhe institucionale me karakter ndërkombëtar, si edhe në mjedise ku interpretimi dhe përkthimi kanë kërkuar neutralitet, saktësi dhe përshtatje profesionale.
Gjithashtu, kam bashkëpunuar në projekte lokalizimi dhe përshtatjeje gjuhësore për marka ndërkombëtare, duke punuar me dokumentacion korporativ, komunikim të brendshëm dhe përmbajtje digjitale.
Kjo ndërthurje përvojash më lejon t’i qasem çdo projekti me një perspektivë të gjerë dhe me vëmendje ndaj përdorimit të tij real.

E shoh përkthimin dhe interpretimin si një punë që kërkon saktësi, gjykim profesional dhe përgjegjësi.
Çdo dokument dhe çdo komunikim duhet të funksionojnë me natyrshmëri dhe saktësi brenda kuadrit juridik, administrativ ose korporativ ku do të përdoren.
Të punosh ndërmjet sistemeve të ndryshme kërkon jo vetëm zotërim të gjuhës, por edhe kuptim të kontekstit, konfidencialitet dhe vëmendje ndaj detajit.

Të ndërtosh ura ndërmjet sistemeve kërkon më shumë se zotërim të gjuhës.

Kërkon gjykim, saktësi dhe njohje të kontekstit.