Përkthyese zyrtare e spanjishtes

Përkthime zyrtare për dokumente që duhen paraqitur pranë autoriteteve spanjolle ose shqiptare, në përputhje me kërkesat formale.

Kur kërkohet?

Përkthimi zyrtar kërkohet zakonisht kur një dokument duhet të paraqitet zyrtarisht pranë një autoriteti ose institucioni.

Certifikata civile

Përkthimi i certifikatave të lindjes, martesës ose vdekjes kërkohet për procedura shtetësie, trashëgimie ose gjendjeje civile.

Diploma

Diploma dhe dokumentacioni akademik i nevojshëm për njohje, homologim ose akses në programe universitare.

Akte noteriale

Dokumente noteriale të nevojshme për shitblerje, përfaqësim ligjor, autorizime ose akte të tjera formale.

Vendime gjyqësore

Vendime gjyqësore, urdhra dhe akte të tjera që duhet të kenë vlefshmëri në një procedurë ose juridiksion tjetër.

Dokumente regjistrimi

Dokumente tregtare, regjistrimi ose pronësie që duhen paraqitur pranë regjistrave, institucioneve ose procedurave formale.

Procedura emigracioni

Dokumentacioni i kërkuar për leje qëndrimi, viza ose ribashkim familjar në zyrat e imigracionit dhe konsullatat.

Transaksionet e korporatave

Dokumentacion shoqëror dhe tregtar për krijim shoqërie, ndryshime në regjistër, prokura ose veprime të tjera korporative.

Apostile e Hagës

Apostila e Hagës dhe njohja e dokumenteve ndërmjet Shqipërisë dhe Spanjës

Shqipëria dhe Spanja janë palë të Konventës së Hagës të vitit 1961. Kur një dokument pajiset me Apostilën e Hagës, autenticiteti i tij certifikohet për paraqitje në vendin tjetër dhe, në shumë raste, nuk kërkohet legalizim shtesë.
Kur dokumenti është i apostiluar, përkthimi zyrtar mund të kryhet duke përfshirë Apostilën si pjesë të pandashme të dokumentit. Në çdo rast, rekomandohet të konfirmohen paraprakisht kërkesat e autoritetit pritës.

Përmbajtja e shërbimit

Çdo përkthim përfshin:

1. Firmë dhe vulë zyrtare

Çdo përkthim zyrtar lëshohet me firmë dhe vulë zyrtare, sipas kërkesave formale që zbatohen në secilin rast.

2. Deklaratë besnikërie

Përkthimi përfshin deklaratën e besnikërisë ndaj dokumentit origjinal, si pjesë e kërkesave të tij formale.

3. Përshtatje sipas kërkesave procedurale

Dokumenti përgatitet duke respektuar formatin dhe kërkesat formale që zbatohen në secilin rast.

4. Përgatitje për paraqitje formale

Çdo përkthim përgatitet për t’u përdorur pranë institucioneve, organeve ose autoriteteve kompetente.

Përkthimi zyrtar kërkon saktësi, kujdes profesional dhe përgjegjësi të drejtpërdrejtë

Mund të kërkoni një ofertë duke bashkëngjitur dokumentin për një vlerësim fillestar ose të kontaktoni për ta shqyrtuar rastin tuaj me qartësi dhe konfidencialitet.

Procesi

Vlerësim paraprak

Konfirmim i kërkesave

Ofertë e detajuar

Përgatitje dhe certifikim

Dorëzim sipas marrëveshjes