Shërbime profesionale për individë, kompani dhe institucione, me qasje të personalizuar.
Të vlefshme për paraqitje pranë institucioneve dhe autoriteteve kompetente, sipas kërkesave të secilës procedurë.
Kontrata dhe dokumente korporative me kërkesa formale.
Mbështetje profesionale në projekte për vendosje, negociata dhe investime ndërmjet dy vendeve.
Në takime zyrtare, negociata dhe kontekste profesionale.
Regjistrim zanor, transkriptim dhe subtitrim për përmbajtje profesionale dhe institucionale.
Verifikim profesional i specializuar
Kur dokumentacioni ka pasoja juridike ose institucionale, kontrolli profesional siguron:
Analizoj qëllimin e dokumentit, kontekstin juridik ose teknik dhe kujt i drejtohet, që rezultati të jetë i qartë dhe i saktë.
Përgatis dhe verifikoj terminologjinë e nevojshme me burime të besueshme dhe materiale reference, për të ruajtur koherencën në të gjithë tekstin.
Rishikoj tekstin nga pikëpamja gjuhësore, terminologjike dhe formale, duke kontrolluar qartësinë dhe besnikërinë ndaj dokumentit burimor.
Dorëzimi bëhet në mënyrë të sigurt, duke ruajtur konfidencialitetin dhe integritetin e dokumentit gjatë gjithë procesit.
Dokumentacioni trajtohet me konfidencialitet dhe kujdes profesional. Nëse projekti e kërkon, mund të nënshkruhet edhe një marrëveshje konfidencialiteti (NDA).
Profili profesional
Punoj me dokumente juridike, institucionale dhe profesionale mes Shqipërisë dhe Spanjës, ku pas çdo dokumenti qëndron një person, një procedurë dhe një përgjegjësi. Çdo projekt trajtohet me kujdes, që rezultati të jetë i qartë, i besueshëm dhe në përputhje me atë që nevojitet.
Të duhet ndihmë?
Nëse dokumenti duhet të paraqitet pranë një autoriteti publik ose bën pjesë në një procedurë zyrtare, zakonisht kërkohet përkthim zyrtar.
Kur dokumenti përfshin Apostilë, ajo integrohet në versionin zyrtar si pjesë e pandashme e dokumentit.
Për ofertë dhe shqyrtim paraprak, po. Kërkesa për dokumentin origjinal varet nga procedura.
Konfirmohen pas vlerësimit fillestar të materialit.
Përkthimi dorëzohet me firmë dhe vulë, në përputhje me kërkesat e zbatueshme. Modaliteti i dorëzimit përcaktohet sipas procedurës përkatëse.
Më parë, përkthyesit punonin si mjeshtër të fjalës. Çdo fjalë zgjidhej me qëllim dhe çdo fjali vlerësohej me kujdes.
Sot, inteligjenca artificiale përkthen brenda pak sekondash. Por a e kupton kontekstin juridik? A e dallon kur një term nuk ka një ekuivalent të saktë? A mund të vlerësojë pasojat e një zgjedhjeje terminologjike?
Përvoja profesionale, po.
WhatsApp us