Përkthim zyrtar dhe interpretim ndërmjet Spanjës dhe Shqipërisë.

Shërbime profesionale për individë, kompani dhe institucione, me qasje të personalizuar.

Përkthime zyrtare

Të vlefshme për paraqitje pranë institucioneve dhe autoriteteve kompetente, sipas kërkesave të secilës procedurë.

Përkthim juridik dhe korporativ

Kontrata dhe dokumente korporative me kërkesa formale.

Projekte biznesi

Mbështetje profesionale në projekte për vendosje, negociata dhe investime ndërmjet dy vendeve.

Interpretim profesional

Në takime zyrtare, negociata dhe kontekste profesionale.

Shërbime audiovizuale

Regjistrim zanor, transkriptim dhe subtitrim për përmbajtje profesionale dhe institucionale.

Verifikim profesional i specializuar

Rishikim i teksteve të krijuara me IA

Kur dokumentacioni ka pasoja juridike ose institucionale, kontrolli profesional siguron:

Metoda e punës

1. Analizë fillestare

Analizoj qëllimin e dokumentit, kontekstin juridik ose teknik dhe kujt i drejtohet, që rezultati të jetë i qartë dhe i saktë.

2. Përgatitje terminologjike

Përgatis dhe verifikoj terminologjinë e nevojshme me burime të besueshme dhe materiale reference, për të ruajtur koherencën në të gjithë tekstin.

3. Rishikim përfundimtar

Rishikoj tekstin nga pikëpamja gjuhësore, terminologjike dhe formale, duke kontrolluar qartësinë dhe besnikërinë ndaj dokumentit burimor.

4. Dorëzim i sigurt

Dorëzimi bëhet në mënyrë të sigurt, duke ruajtur konfidencialitetin dhe integritetin e dokumentit gjatë gjithë procesit.

Dokumentacioni trajtohet me konfidencialitet dhe kujdes profesional. Nëse projekti e kërkon, mund të nënshkruhet edhe një marrëveshje konfidencialiteti (NDA).

Manjola Duro, traductora de Albanes

Profili profesional

Përkthyese zyrtare spanjisht–shqip

Punoj me dokumente juridike, institucionale dhe profesionale mes Shqipërisë dhe Spanjës, ku pas çdo dokumenti qëndron një person, një procedurë dhe një përgjegjësi. Çdo projekt trajtohet me kujdes, që rezultati të jetë i qartë, i besueshëm dhe në përputhje me atë që nevojitet.

Të duhet ndihmë?

Pyetje të shpeshta

Nëse dokumenti duhet të paraqitet pranë një autoriteti publik ose bën pjesë në një procedurë zyrtare, zakonisht kërkohet përkthim zyrtar.

Kur dokumenti përfshin Apostilë, ajo integrohet në versionin zyrtar si pjesë e pandashme e dokumentit.

Për ofertë dhe shqyrtim paraprak, po. Kërkesa për dokumentin origjinal varet nga procedura.

Konfirmohen pas vlerësimit fillestar të materialit.

Përkthimi dorëzohet me firmë dhe vulë, në përputhje me kërkesat e zbatueshme. Modaliteti i dorëzimit përcaktohet sipas procedurës përkatëse.

Më parë, përkthyesit punonin si mjeshtër të fjalës. Çdo fjalë zgjidhej me qëllim dhe çdo fjali vlerësohej me kujdes.

Sot, inteligjenca artificiale përkthen brenda pak sekondash. Por a e kupton kontekstin juridik? A e dallon kur një term nuk ka një ekuivalent të saktë? A mund të vlerësojë pasojat e një zgjedhjeje terminologjike?

Përvoja profesionale, po.

Kontakt

Mund të kërkosh një ofertë ose të sqarosh ndonjë paqartësi.

Më trego çfarë të nevojitet

Informacion bazë mbi mbrojtjen e të dhënave:

  • Përgjegjëse: Manjola Duro Dona.
  • Qëllimi: Trajtimi i mesazhit tuaj dhe menaxhimi i kërkesës suaj.
  • Legjitimimi: Pëlqimi i subjektit të të dhënave dhe/ose zbatimi i masave parakontraktore.
  • Marrësit: Të dhënat nuk do t’u kalohen palëve të treta, përveç rasteve të detyrimit ligjor.
  • Të drejtat: Mund të aksesoni, korrigjoni dhe fshini të dhënat tuaja duke shkruar në info@juradaalbanes.com.

+ Më shumë informacion në Politikën e privatësisë.