My professional work takes place between Spain and Albania, across legal, institutional and business settings where linguistic accuracy, confidentiality and contextual understanding are essential.
I have also worked in international environments where communication requires rigour, neutrality and adaptability.
Beyond language itself, my work is about understanding how each document or communication is meant to function within the framework in which it will be used.
I am a Sworn Translator of Albanian and Spanish, accredited by the Ministry of Justice of Albania, and I hold a degree in Italian Philology officially recognised in Spain.
This accreditation authorises me to issue signed and stamped sworn translations in accordance with the applicable legal framework, with the professional responsibility this entails.
Each document I sign reflects direct professional responsibility.
I have worked in legal and institutional contexts of an international nature, as well as in settings where interpreting and translation required neutrality, precision and professional reliability.
I have also collaborated on localisation and linguistic adaptation projects for international brands, working with corporate documentation, internal communication and digital content.
This combination of institutional and business experience allows me to approach each project with a broad perspective and a clear focus on its intended use.
I see translation and interpreting as work that requires precision, professional judgement and responsibility.
Each document and each act of communication must work naturally and accurately within the legal, administrative or corporate framework for which it is intended.
Working across different systems requires not only command of the language, but also contextual understanding, confidentiality and attention to detail.
WhatsApp us